1 Corinthiers 7:7

SVWant ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf [ben]; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de ander alzo.
Steph θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου οσ μεν ουτως οσ δε ουτως
Trans.

thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os̱ men outōs os̱ de outōs


Alex θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως
ASVYet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
BEIt is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
Byz θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου οσ μεν ουτως οσ δε ουτως
DarbyNow I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
ELB05Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
LSGJe voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Peshܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܘܬܝ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܀
SchDenn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
WebFor I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
Weym Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.

Vertalingen op andere websites